Annons:
Etikettbrev
Läst 4667 ggr
Alsterolle
2009-05-19 20:29

"Bruknings Contract" 1846

Inför ett kommande besök från Amerikat har jag av Svanskogs Hembygdsförening fått ett kontrakt som besökarens farmors morfar undertecknat mhpp. Troligen är det ovanligt att sådana dokumnet bevarats.

Några delar har jg inte lyckats dechiffrera - myntslag, mått och hur serien 1mo (primo) etc. ser ut. Är tacksam för kompletteringar och korrigeringar.

Dokumentet visar att det var åtskilligt som ålades en arrendator/åbo. Egarens skyldigheter står det inte mycket om!

Usch - nu skall det översättas till engelska - en stor utmaning.

Annons:
Denna kommentar har tagits bort.
pertho
2009-05-20 00:11
#2

Det var ett mycket intressant dokument. Det verkar som om arrendet enbart togs ut i form av dessa arbetsinsatser. Jag tycker det var billigt för nästan ett fjärdedels mantal. Därmed inte sagt att jag skulle åta mig jobbet på dessa villkor.

Litet korrekturläsning:

Under 3to: Ordet skall vara "utlagor" på bägge ställena.

Under 4to: "deifrån" skall vara "derifrån". "wer" skall vara "öfwer". Summan skall vara "En Rdl Rgs" [Riksdaler Riksgälds].

Under 6to: En rad borttappad:
"1ste November till 1 Maj, och emot 16 sk rgs för hwar-"

Under 7o: "sk" för skilling har i texten reducerats till en liten knorr.

Under 8o: "särskilt" skall vara "särskildt".

Under 9o: Vikterna som skall spinnas torde vara "lb", skålpund.

Skrivaren har nog själv inte tagit så hårt på de latinska ordningstalen, att döma av de ändelser han använt.

zachs
2009-05-20 10:15
#3

Tack, Alsterolle för att du delat med dig av detta! Har inte förut läst något brukarkontrakt, bara torpkontrakt.

Alsterolle
2009-05-20 12:34
#4

pertho!

Tack för vänligheten att korrläsa. Det är trevligt att kunna lämna över ett så ordagrant dokument som möjligt. Och så fick man som så ofta här på Proveniens lära sig lite nytt.

Marianne i Svanskog som skickade över dokumentet berättade att första sidan överkryssas när arrendet upphör. Dessutom förekommer ganska ofta att det är lång tid mellan kontraktskrivning och tillträde. Det tar tid att avveckla tidigare arrendator och för den tillträdande att avveckla tidigare åtagande.
I detta fall skrevs kontraktet november 1846 och avtalet gäller från "midfastan" 1848.
Enligt Nordisk familjebok är " Midfastosöndag = 4:e söndagen i fastan till följd af sin plats i midten af fastetiden.". Det skall nog vara 5:e söndagen. I år den 29 mars.

Och Zachs - det är bara trevligt att dela med sig. Även detta kontrakt med sina formuleringar ger en inblick i åboens vardag!

Kanske någon annan har liknande dokument i sina gömmor!

pertho
2009-05-20 15:04
#5

Midfasto som fardag för gårdsarrenden och liknande var vanligt. Jag har kopior av några syner på soldattorp. Där är det också midfasto som gäller.  Man kan tycka att det är opraktiskt med en fardag som inte ligger fast i almanackan. På så sätt blir ju åren olika långa.

Bjornen
2009-05-20 23:29
#6

Efter att ha läst ganska många brukningskontrakt eller landbokontrakt, får jag tycka att det är ett snällt kontrakt. De flesta jag har läst är mycket hårdare och ändå är det oftast brukarens fd. egna gård. 

Instämmer i kompletteringarna.

Annons:
Alsterolle
2009-06-07 22:35
#7

Återkommer till brukningskontraktet och efter ett första försök att översätta till engelska fattas ett par ord/uttryck (i fetstil nedan) som jag inte lyckats med - kanske någon annan kan!

  1. att bygga, bruka reparera, hägna och häfda efter lag.
    Hävda betyder ju att man anser sig ha rätt ….

  2. Uppsägning och fardag förwerkar åboen …
    Fardag trodde jag var den dag man flyttade till/från ett ställe. Kan man förverka denna?

Hela originaltexten finns länkad längst upp.

Tackar på förhand!

Solveig
2009-06-07 22:55
#8

Det här hävda betyder nog sköta om tror jag.

pertho
2009-06-07 22:57
#9

Hävda i detta fall betyder vårda, underhålla. Förslag: maintain.

Det han förverkar är rätten att bo kvar under uppsägningstiden, han kan tvingas flytta genast. Om Du läste min historia om familjens svarta får, så finns där ett exempel. Förslag: forfeit his term of notice (Kanske litet för uppstyltat).

Alsterolle
2009-06-07 23:16
#10

Tack för snabbt svar. Då täppte du igen de två kvarvarande hålen och vi kan lämna över dokument med översättning till ättlingen när vi träffas i Svanskog om en vecka!

Du kanske hittar något ytterligare att kommentera i den totala översättningen som bifogas som en pdf.

pertho
2009-06-08 12:45
#11

Det finns säkert de som är mera kompetenta än jag att granska översättningen av en sådan här text, men på några punkter vill jag peka på alternativ. Se det som alternativ att suga på, snarare är pekpinnar.

'Bruknings Contract'. 'Contract of Farming (éller 'Lease').
'Homestead' tror jag för tanken fel. Det var beteckningen på de jordlotter som de amerikanska nybygggarna gratis fick att odla upp av staten. Rolfsbyn var ju en by med flera gårdar och omfattade 1 mantal. För större klarhet föreslår jag att 'hemman' här översätts med 'village'.
'Allmän brobyggnad'. 'Construction of public bridges'.
'Vare skyldig att'. 'shall be obliged to'.
'Avträdande'. 'Departure'.
'Farm'. [här] 'cultivate'.
'Enclose'. 'Fence'.
'Efterkommer han noga ..'. execute strictly according to directions by the owner.'
'Hwarje Söckendag hålla …'. Each week-day keep one able-bodied …'. Svaneholm har blivit Sveneholm. Apostrofen i day's har hamnat fel andra gången.
'Noga vårda'. 'Take good care'.
'Homestead' i näst sista stycket. 'Farm' eller 'estate'.

Hoppas Ni får tillfälle att diskutera över det här dokumentet. Det bör bli en givande pratstund.

Alsterolle
2009-06-08 14:46
#12

#11 - som vanligt är jag synnerligen tacksam för dina kommentarer. Det är alltid trevligt att kunna lämna ifrån sig en så korrekt översättning som möjligt.

Erik Lennartsson's dotter Augusta flyttade via Norge till Amerika och fick tillsammans med sin norske make en homestead i Dakota Territory 1881.

Upp till toppen
Annons: